That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?"
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
from following after me? How could you disobey my orders?”
from following me? Have you then disobeyed my order?”
from following me? Why did you disobey my command
So that you did not follow me? Did you then disobey my order
that thou hast followed me not? Hast thou, then, rebelled against my command?
from having them follow me? Did you disobey my order?"
that you did not follow me? Have you then disobeyed my order?”
that thou didst not follow me? Didst thou disobey my command?
From following me? Did you disobey my command?”
From following me? Did you disobey my command?'
that you may not adopt my way? Have you then disobeyed my order?”
Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’."
So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?"
Did you disobey my orders?"
Did you then disobey my command?
That you followed me not? Didn't you disobey my order?"
"Why did you not follow me? Did you disobey my instructions?"
"From following me? Did you then disobey my order?"
From following me? Then have you disobeyed my order?"
"Do you not follow me Have you disobeyed my command"
from coming after me? How could you disobey my orders?’
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair)
Did you too, then, disobey my command?´
"From following me? Have you, then, disobeyed my order?"
from following me? Did you disobey my command?’
From following me? Have you then rebelled against my bidding
that you did not follow me? Did you disobey my order?”
“From following me? Why did you not follow my advice?
from leaving them and following me? Why did you disobey my orders?”
from following my way? Have you disobeyed my command?"
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
From following me? Did you then go against my instruction?"
That you would have followed me. Did you then not obey my command?
"from following my orders? Have you rebelled against me?"
from following after me, did you disobey my order?
That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order
That you not follow me, did you disobey my order/command
“Why did you disobey my commands?”
"That you did not come after me? So did you disobey my order?"
`From following me? Didst thou then disobey my command?
(Moreover, who prohibited you) from following my way (in forbidding them fiercely)? Did you disobey me?
`From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings?
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?
that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command
from following me? Hast thou then rebelled against my bidding?
from following me? Hast thou then disobeyed my command?"
Why did you disobey my bidding?‘
Do you not follow me? Have you disobeyed my commandment?”
From following after me? Did you then disobey my command?"
From following me? Did you disobey my command?
[What kept you] from following me? Did you disobey my order?”
from following me? Have you disobeyed my command?”
from having them follow me? Did you disobey my order?"
That you have not followed me? So did you disobey my command?”
from following me? Why have you disobeyed me?'
“Why did you not follow me (and show them the right way)? Have you rebelled against my command?”
So that you did not follow mea Did you then disobey my order?'
"What hindered you" Mussa added, "from following my instructions and fulfilling your obligation; have you disobeyed my command!"
that you did not follow me, did you then disobey my order?"
That you did not follow me? Have you then rebelled against my command?'
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!